Catch up with
Team ZOO

Arrow-thick-down

Jonny Stringer

Recent Posts

Translating from English to Finnish: How to keep concise and consistent

Wednesday, July 29, 2020

ZOO Community is all about drawing people together from around the world with a shared love of language. We’ve invited our translators to share their thoughts and help fellow freelancers learn from their insights.

Read More

ZOO passes 350 million subtitles for the entertainment industry

Monday, June 01, 2020

ZOO Digital has produced over 350 million subtitle files for the entertainment industry, hitting the latest milestone as interest in cloud-powered localization continues to spike.

Read More

Team ZOO reaches 100 UK staff following remote onboarding drive

Friday, May 15, 2020

ZOO Digital has further strengthened its localization offering to the entertainment industry with a stream of new hires. Following increased demand for its cloud-based dubbing, subtitling and digital distribution services, the remote onboarding drive sees Team ZOO grow to over 100 staff in the UK despite national lockdown.

Read More

Translator Spotlight: Geny Pereira and Noemi Zucca

Thursday, May 07, 2020

Translators are the absolute heartbeat of what we do at ZOO. Without their talent, knowledge and hard work, we wouldn't be able to localize movies and shows from all around the globe – ready to entertain and delight audiences everywhere. So we want to shine the spotlight on our awesome translation talent!

Read More

ZOO bolsters EMEA dubbing and media services with experienced hires

Tuesday, April 28, 2020

ZOO has expanded its EMEA dubbing and media services with two experienced hires in new positions. Katie Young joins as Head of Dubbing and Media Services while Igor Kasyansky joins our London-based team as Dubbing Coordinator.

Read More

Five things content owners should know about cloud dubbing

Wednesday, April 15, 2020

Cloud dubbing is receiving more and more focus as the entertainment industry deals with the effects of COVID-19. With more voice artists and dubbing directors unable to record from studios in many areas of the world, this innovative way of working could provide business continuity – and keep dubbing projects on track.

Read More